어린왕자 영어원서 같이 읽기 : Ch02 - 01
챕터 2를 시작 합니다. 챕터 2부터는 중복된 설명은 가능하면 피하고 내용에 집중에서 속도를 내려고 합니다.
Chapter 2
So I lived my life alone, without anyone that I could really talk to, until I had an accident with my plane in the Desert of Sahara, six years ago.
So I lived my life alone,
그래서, 나는 혼자 살았습니다.
without anyone / that I could really talk to
그 누구도 없이 / 내가 진짜로 이야기를 나눌 수 있는
until I had an accident with my plane / in the Desert of Sahara, six years ago.
내가 비행기 사고가 나기까지 / 사하라 사막에서, 6년 전에
Something was broken in my engine.
무언가가 엔진 안에서 부서졌습니다.
Be+PP(수동태)로 쓰인 거 보이시죠? 엔진 부품이 스스로 부서진 것이 아니고 어떤 요인에 의해서 부서짐을 당한 것입니다.
And as I had with me neither a mechanic nor any passengers, I set myself to attempt the difficult repairs all alone.
And as I had with me neither a mechanic nor any passengers,
그리고 나에게는 정비사도 어떤 승객이 없었기 때문에,
I set myself to attempt / the difficult repairs all alone.
나는 내 스스로 시도하려고 준비했습니다. / 그 어려운 수리를, 혼자
It was a question of life or death for me: I had scarcely enough drinking water to last a week.
It was a question of life or death / for me:
그것은 삶과 죽음의 문제 입니다. / 나에게는
여기서 it은 수리 일 것 같습니다. 수리하지 못하면 죽는 극한 상황인 거죠
I had scarcely / enough drinking water to last a week.
나는 간신히 가지고 있었습니다. / 일주일 간 마실 물을
Scarce는 '부족한'이라는 형용사고 scarcely는 '간신히'란 뜻의 부사 입니다.
The first night, then, I went to sleep on the sand, a thousand miles from any human habitation.
The first night, then, I went to sleep on the sand,
그때, 첫 날밤, 나는 모래 위에서 잠을 자려고 했습니다.
Went to sleep에서 to sleep은 to부정사로 시간 상 아직 일어나지 않은 미래의 일을 말합니다.
그래서 Went to sleep은 "자러 갔다/자기 위해 갔다"란 의미가 됩니다.
a thousand miles from any human habitation.
사람들이 (살고 있는) 거주지로부터 수천 마일 (떨어진)
"A thousand~"는 sand에 대한 부연 설명입니다. sand 위에서 자는데 그 sand는 사람들이 살고 있는 곳으로부터 수천 마일이 떨어진 곳에 있다고 합니다.
여기서 꼭 1000마일이어야 하는 것은 아닌 것 같고, 아주 멀리 떨어져 있다는 뜻인 것 같습니다.
From은 "~로부터"라는 의미의 전치사 인데, 가만 생각해보면 "~부터"라는 말은 필연적으로 "분리 되어 있음"을 전제로 하고 있습니다.
내가 I come from Korea라고 말한다면, 내가 말한 장소는 Korea가 아닐 겁니다. 한국에서 멀리 떠나 왔을 때 사용할 수 있는 표현이지요.
그래서 from은 "떨어진"이라는 의미를 가지고 있고, 이 문장에서도 from 때문에 "수천 마일 떨어진"이란 느낌이 들게 됩니다.
I was more isolated than a shipwrecked sailor on a raft in the middle of the ocean.
I was more isolated than a shipwrecked sailor
나는 난파된 선원 보다 더 고립된 상태 입니다. (또는 고립되었습니다.)
V+ed 형태가 2개 보이네요. V+ed는 수동의 의미가 있습니다. 내 상태는 고립된 상태이고, 어느 한 선원은 난파되었습니다.
on a raft in the middle of the ocean.
바다 한 가운데 있는 뗏목 위에
뗏목 위에 있는 건 누구 일까요? 당연히 On 전치사 앞에 있는 sailor 입니다. 전치사는 앞과 뒤의 단어를 연결해서 의미를 부여 합니다.
On은 누구나 다 알고 있듯이 "~ 위에" 란 의미입니다. 뗏목 위에 선원이 있고, 뗏목은 바다 가운데 있습니다.
Thus you can imagine my amazement, at sunrise, when I was awakened by an odd little voice.
Thus you can imagine my amazement, at sunrise,
그래서, 당신은 내 엄청난 놀람을 상상할 수 있을 겁니다, 새벽에,
"내가 얼마나 놀랐는지 상상 할 수 있습니다."란 의미 같은데 My amazement를 우리말로 직역하면 너무 어색하네요.
at sunrise 도 쉼표를 사용해서 문장 사이에 끼어 들었습니다. 이제 이건 잘 보이네요.
when I was awakened by an odd little voice.
내가 이상한 작은 목소리에 깼을 때,
놀람 다음에 when이 나왔습니다. When은 때(시간)을 나타내는 단어 입니다.
여기서 when이 부사인지, 대명사인지 접속사인지 보다는 when 다음에는 내가 놀라게 된 때(시간)이 언제인지를 알려준다는 것이 더 중요합니다.
작은 목소리가 나를 깨웠을 때 놀랐다는 거지요.
It said: "If you please--draw me a sheep!"
"What!"
"Draw me a sheep!"